www.ciudadseva.com/textos/cuentos/otras/1001/1001-01.htm

 

Apuntes sobre el Prologo de J. Vernet a "LAS MIL Y UNA NOCHES" (Traduccion directa del arabe por Juan A. G. Larraya y Leonor Martinez Martin. Editorial  Bergara. Barcelona. 1965)

 

La traducción del castellano más difundida hasta hoy es la realizada por Vicente Blasco Ibañez. Dicha obra había gozado del mayor desprecio por parte de las personas cultas en Oriente (el mundo árabe), ya que estas narraciones que reflejan la vida, o la manera de pensar y de ser, y la fantasía del vulgo, sólo se conocían por oírlas recitar a los juglares callejeros que, en pie en el centro de corros más o menos nutridos iban desentrañando los garabatos de un texto desencuadernado, roto,mugriento y sucio de tanto pasar de mano en mano. Esas personas que habían recibido una enseñanaza superior, se contentaban con la prosa rimada de un Hariri o con los versos guerreros de un al-Mutanabbi o los cantos báquicos de un Abu Nuwas. Cuando estas clases cultas se dieron cuenta del éxito que estas narraciones tan vilipendiadas tenían en la cultivada Europa, precisamente en el continente que dominaba el mundo, reivindicaron la paternidad de la obra,la editaron una y otra vez, y la dignificaron concediéndole un puesto de honor no sólo en las bibliotecas, sino incluso en sus obras.

Muhamad Taymur (1892-1921), uno de los mejores narradores egipcios contemporaneos, la considera como uno de los monumentos de la narrativa árabe. Tawfik al-Hakim ha resucitado a Sahrazad para hacer de ella la heroína de uno de sus dramas simbolistas.

Lane, creyó encontrarse en presencia de una obra cuyo único autor debio de vivr entre 1475 y 1525 . De Sacy, basándose en el contenido, se limitaba a firmar que no podía haber sido compuesta con anterioridad a los abbasíes. Frente a estos, Hammer Purgstall, orientalista vienés, basándose en el testimonio de los Muruch al-dahab de al-Musudi, indicaba que había habido un texto persa anterior: el libro "Hazar afsané", que en árabe significa "cuento", ya que la palabra persa "afsané" tiene el mismo sentido que la para árabe "jurafa". Este libro es conocido entre el público con el nombre de "Alflayla wa-layla" : trata de la historia delr rey, de su hija y de la nodriza de esta última: Sirazad y Dinazad.

Refiere Muhammad ibn Ishaq: los primeros que compusieron novelas de aventuras, las reunieron en libros y las guardaron en bibliotecas fueron los persas. Los árabes las vertieron a su lengua y los instruidos y literatos las corrigieron, las arreglaron e incluso escribieron obras parecidas. El primer libro que se compuso en este género fue el "Hazar Afsané" que significa "Mil cuentos de aventuras".

También agrega Muhammad ibn Ishaq que el primero que se entretuvo con los relatos nocturnos fue Alejandro, él no veía en ello un medio de pasar el tiempo, sino de estar siempre vigilante y alerta. Por lo mismo, utilizaron sus sucesores el libro "Hazar afsané", que contiene mil noches y menos de doscientos cuentos, ya que uno de ellos, a veces, se prolonga durante varias noches (es un libro sin valor, seco).

El texto más antiguo que se conoce de Las mil y una noches se encuentra en un fragmento -un incipit con algunas líneas de texto- descubierto por Nabia Abbot en un manuscrito árabe del Oriental Institute de Chicago, que se remonta con toda seguridad, a la primera mitad del siglo IX. Por otra parte, Ritter cita un manuscrito de Is tanbul que puede fecharse en los siglos XIII - XIV y que contiene dieciocho historias de las cuales cuatro, pertenecen a "Las mil y una noches": a) La historia del barbero; b) El matrimonio del rey Badr Basim; c) Chubayr ibn Úmar y la señora Budur, y d) Abu Muhamad el perezoso.

 


 

Material audiovisual